除了中国大陆、台湾、香港、美国等地

2019-02-09 作者:admin   |   浏览(153)

  NBA以独特魅力征服了整个世界,做为炎黄子孙的中国人也不例外。除了中国大陆、台湾、香港、美国等地,都有庞大的华人NBA球迷群。进入九十年代以来,NBA对外宣传报道的力度日益加大。生活在美国的华人日常用语以英语为主,最易与NBA报道完全沟通。而大陆、台湾、香港则需要译成中文方能普及传播。

  由于上述三地在语言文化习惯上的不尽相同,NBA名词乃至篮球专业词语的翻译在大体相同的前钵下存在着不少差异,每种译法都有它自身的依据,因此并无正误优劣之别。不仅仅是在NBA这块地方上,在娱乐电影等等方面,两岸都有很大差距。

  宝岛台湾是我国不可分割的一部分,但现在因为种种原因,目前还没有回到祖国的怀抱,而关于NBA比赛的转播,台湾人也是自己负责的。因为台湾说的是闽南话,在翻译球队、球员名字的时候,就会出现很多不同。

  先说球员吧,我们习惯把篮球之神叫迈克尔-乔丹,你猜台湾怎么叫?米高-佐敦,是不是听起来酷酷的。而科比-布莱恩特也被他们翻译成了高比-拜仁,因为更接近闽南语系的发音。还有克里斯-波什,那边翻译成可瑞斯-霸许。斯托克顿 台湾翻译成史托顿,听起来是不是有点怪怪的!

  最奇葩的要数勒布朗-詹姆斯,台湾那边翻译成雷霸龙-詹姆士。詹姆斯全方位的表现实在是太厉害,就像龙一样.而雷霸龙是取自Lebron 的谐音.而King James这方面, 在中世纪时期有一个英国国王叫King James,而刚好Lebron James 的姓就是James, 而且Lebron James 的表现直逼乔丹,球评 看好他未来会得冠军,也会有像乔丹的影响力. King 也就是国王主宰全国,而Lebron James 也一样时常主宰比赛的流动,所以球评就给他King James 这个绰号.

  而卡梅隆-安东尼叫卡梅龙-安瑟尼。一个雷霸龙一个卡梅龙,刚好是个双截龙组合。